Profesor Madya Minako O'Hagan

Associate Professor Dr. Minako O'Hagan


Minako O'Hagan is Associate Professor at the School of Cultures, Languages and Linguistics (CLL), a position she took up in September 2016. Prior to joining CLL, she spent fourteen years in Dublin City University, Ireland, where she lectured in translation technology, multimedia translation and terminology. She specialises in research on translation technology and she has published extensive publications, including the co-authored, first monograph in Translation Studies on video games translation, published by John Benjamins: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O'Hagan and Mangiron 2013). She has an international research network of collaborators in Europe and Japan. Her latest collaboration includes an EU-funded project, the International Network on Crisis Translation (INTERACT) in which she is a project member. She also has a book contract with Routledge for the edited volume: the Routledge Handbook of Translation and Technology with Professor Tony Hartley (Rikkyo University) to be published in 2018. Her current work includes ethical and legal issues in non-professional translation in digital environments.

Professor Li Changshuan

Professor Li Changshuan

Li Changshuan is a Professor and Deputy Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation (former UN training Program for Translators and Interpreters), Beijing Foreign Studies University. He has been teaching and practising translation and interpretation since 1996 after graduation from this school. During this period, he also worked for the United Nations in New York, Geneva and Bangkok for short periods of time. He is still an offsite translator/reviser for the United Nations. Professor Li is also an active conference interpreter. He has interpreted hundreds of academic conferences, mostly in law. Professor Li (co)authored several books on the practice of translation and interpretation. He writes for a legal translation column in East Journal of Translation (Dongfang Fanyi).

Critical Thinking and Research in Translation

Machines search, humans research. The search ability of a machine allows it to present useful materials to a translator instantly, thus saving time for ensuring textual and terminological consistency. But the most crucial work of a translator is research, something that will be assisted by the Internet technology but never be replaced by a machine. The presentation will demonstrate through examples that translation is not a mechanical process of conversion, but a process of constant research and critical thinking to find out the truth and determine the appropriate form of expression.



Associate Professor Hasuria Che Omar

Associate Professor Dr. Hasuria Che Omar


Associate Professor Dr. Hasuria Che Omar has spent 22 years in the field of Translation Studies at the School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, Penang. She has published a multitude of works in the areas of Linguistics, Translation, Media and Communication as well as Literature and Education. She was also the Translators Coordinator for the books Penterjemahan Undang-undang (Translating Law) (2011) and Kejurubahasaan Komuniti Merentasi Sempadan (Crossing Borders in Community Interpreting) (2013). She specialises in research on audio-visual translation, transadaptation, media and translation, critical discourse analysis, and translator training. In the administrative department, she is currently Deputy Dean (Academic, Students and Alumni) at the School of Humanities, USM. She is also the Vice President of the Malaysian Translators Association, PPM. As of 2015, she had been appointed the Director of the International Conference on Translation, PPA three times (2009, 2013 and 2015), and the Chief of Secretariat for ITBM-PPM Translation Award (2012). Beginning 1st January 2017, she has been appointed as a Guest Writer at the Malaysian Institute of Language and Literature (DBP). 


  • USM v
  • terjemahan logo
  • BFS

Join our social media